<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Foreign Language Translation of Chemical Nomenclature by Computer</title>
	<atom:link href="http://www.chemspider.com/blog/foreign-language-translation-of-chemical-nomenclature-by-computer.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chemspider.com/blog/foreign-language-translation-of-chemical-nomenclature-by-computer.html</link>
	<description>Building Community for Chemists</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 06:45:34 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5</generator>
	<item>
		<title>By: Tore Eriksson</title>
		<link>http://www.chemspider.com/blog/foreign-language-translation-of-chemical-nomenclature-by-computer.html/comment-page-1#comment-141871</link>
		<dc:creator>Tore Eriksson</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 01:49:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chemspider.com/blog/?p=1198#comment-141871</guid>
		<description><![CDATA[Interesting article, but it could have been better if the author had a linguist check it as well. The &quot;Historical influence&quot; part contains statements like:

&quot;It is interesting to observe that both Chinese and Japanese use the same word (character) for water, &#039;水&#039;, predating their divergence 3000 years ago.&quot;

Since Chinese and Japanese are unrelated languages, and 水 is just a character, not a word, borrowed from Chinese (a long time ago, but not 3000 years), this sentence is wrong in multiple ways. I think the author doesn&#039;t really acknowledge the amount of borrowings that exists among langauges, especially for scientific terms.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting article, but it could have been better if the author had a linguist check it as well. The &#8220;Historical influence&#8221; part contains statements like:</p>
<p>&#8220;It is interesting to observe that both Chinese and Japanese use the same word (character) for water, &#8216;水&#8217;, predating their divergence 3000 years ago.&#8221;</p>
<p>Since Chinese and Japanese are unrelated languages, and 水 is just a character, not a word, borrowed from Chinese (a long time ago, but not 3000 years), this sentence is wrong in multiple ways. I think the author doesn&#8217;t really acknowledge the amount of borrowings that exists among langauges, especially for scientific terms.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Egon Willighagen</title>
		<link>http://www.chemspider.com/blog/foreign-language-translation-of-chemical-nomenclature-by-computer.html/comment-page-1#comment-141316</link>
		<dc:creator>Egon Willighagen</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 08:18:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chemspider.com/blog/?p=1198#comment-141316</guid>
		<description><![CDATA[What has been annoying me for a very long time is the way chem DB systems deal translations. When the paper was out just shortly (thanx to RSS), I scanned over the text, and did not find a clear solution. 

What a proper chem name translation should know is that:

&quot;acetic acid&quot;@en translates to &quot;azijnzuur&quot;@nl, and
&quot;ethanoic acid&quot;@en translates to &quot;ethaanzuur&quot;

Even though the both refer to the same compound. The &#039;Woordenboek Organische Chemie&#039; did this (the data is available from sf.net/projects/woc), but was the only one to do the translations maintaining ethymology.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What has been annoying me for a very long time is the way chem DB systems deal translations. When the paper was out just shortly (thanx to RSS), I scanned over the text, and did not find a clear solution. </p>
<p>What a proper chem name translation should know is that:</p>
<p>&#8220;acetic acid&#8221;@en translates to &#8220;azijnzuur&#8221;@nl, and<br />
&#8220;ethanoic acid&#8221;@en translates to &#8220;ethaanzuur&#8221;</p>
<p>Even though the both refer to the same compound. The &#8216;Woordenboek Organische Chemie&#8217; did this (the data is available from sf.net/projects/woc), but was the only one to do the translations maintaining ethymology.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
